谈印梅 Tan Yinmei (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

点绛唇•寒夜感怀

Dian Jiang Chun: Gefühle in einer kalten Nacht

   
   
寂寞深闺, Einsam tief im Frauengemach
当窗月色凉如水。 Ist vor dem Fenster der Mond kühl wie Wasser
夜阑无睡。 Es ist spät in der Nacht, ich schlafe noch nicht
湿透重重泪。 Bin von Sturzbach um Sturzbach von Tränen durchnässt
辗转匡床, Ich wälze mich in meinem gemütlichen Bett hin und her
只有兰釭对。 Nur die Orchideenlampe schaut mir zu
闲庭内。 Im leeren Hof
虫鸣鹤唳。 Zirpen Insekten und ein Kranich schreit
搅得心儿碎。 Sie stören mich so, dass mein Herz zerbricht